The hangings for the one side of the gate is literally “hangings for the shoulder [or, side].” Of the gate is not in the Hebrew, but the text is referring to one side of the “entrance” (Good News Translation, Contemporary English Version) into the courtyard, which was on the east side. The word translated as gate does not appear until verse 16. Fifteen cubits is approximately “7½ yards” (Good News Translation), or “6.6 meters.” With three pillars and three bases is literally “their pillars three and their bases three.” The pronoun “their” refers to the hangings, or “curtains” (Good News Translation).
On the other side is literally “and for the second side.” The rest of this verse repeats what is said in verse 14. Again Good News Translation is able to shorten these two verses into one sentence, “On each side of the entrance there are to be 7½ yards of curtains with three posts and three bases.”
It is possible to combine verses 9-15 in the following way:
• Put a courtyard around the sacred tent, one hundred fifty feet long on the south and north and seventy-five feet wide on the east and west. Make bronze-covered posts and bronze stands to place around the courtyard, twenty on the south and north and ten for the west. Make silver hooks and bands [or, rods] for the posts and use them to hang curtains made of fine linen on the posts along each of the three sides.
Put three posts on each side of the entrance to the courtyard at the east, and hang a curtain seven and a half yards wide on each set of posts.
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
