Translation commentary on Acts 9:16

In Greek the pronoun subjects of verbs are expressed by a suffix on the verb form itself; but when a separate form of the pronoun is used as a subject, this usually indicates that the subject is to be stressed. Since I does appear as a separate form in this sentence, the Good News Translation has brought out the indicated emphasis by translating I myself.

The final phrase of verse 16 for my sake must not be understood as an expression of cause but as an expression of purpose. Such purpose must in some languages be made relatively explicit by a purpose clause, for example, “in order to make me known” (an expansion based upon the immediately preceding statement in v. 15).

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments