Translation commentary on Acts 5:12

Miracles and wonders reflects the same Greek expression which appears in 2.19. A number of languages require a somewhat different expression for “performing miracles,” and in many instances it is useful to employ an active rather than a passive construction, for example, “the apostles caused many miracles and wonders to happen.” In other languages one must “show miracles and wonders” or even “cause them to be seen.”

Some languages require a goal to the term believers, for example, “believers in Jesus.”

Together in a group is the same word which is translated by New English Bible, Phillips, Jerusalem Bible as “by common consent”; for the meaning of this word see 1.14. The emphasis upon unity in the expression together in a group is rendered in some languages as “united just as though one person.” In other languages, “together like a single family.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments