Translation commentary on Acts 3:4

The Greek form of 3.4 focuses upon Peter and therefore introduces John in a subordinate prepositional phrase. In most languages it is essential to indicate clearly that both Peter and John looked upon the lame man. One must, however, also indicate that it is Peter who does the speaking.

They looked straight at him translates the same verb as was used in 1.10; there it is translated they … had their eyes fixed on.

In a number of translations, problems have been encountered in the expression Look at us!—not because this cannot be readily said, but simply because it seems rather strange. One would assume that Peter and John would ask permission to look at the lame man rather than tell the lame man to look directly at them. Due to the unexpectedness of such an expression, and also the shift in subject which occurs in the next verse, it is essential that the meaning of Peter’s statement be perfectly clear.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments