The term that is transliterated as “John (the disciple)” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter J and the sign signifying “beloved,” referring to John 13:23 et al. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with with the sign for “young.” This refers to the traditional belief that he was the youngest of the apostles and the fact that he was younger than his brother James (see relative age of James and John. (Source: Steve Parkhurst)
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the man who was lame) or the dual (Peter and John).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
The Greek form of 3.4 focuses upon Peter and therefore introduces John in a subordinate prepositional phrase. In most languages it is essential to indicate clearly that both Peter and John looked upon the lame man. One must, however, also indicate that it is Peter who does the speaking.
They looked straight at him translates the same verb as was used in 1.10; there it is translated they … had their eyes fixed on.
In a number of translations, problems have been encountered in the expression Look at us!—not because this cannot be readily said, but simply because it seems rather strange. One would assume that Peter and John would ask permission to look at the lame man rather than tell the lame man to look directly at them. Due to the unexpectedness of such an expression, and also the shift in subject which occurs in the next verse, it is essential that the meaning of Peter’s statement be perfectly clear.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Peter looked directly at him, as did John: Peter and John responded to the man’s request by looking directly at him. This action showed that they wanted to talk to him. It does not mean they stared at him in disapproval.
In some languages a literal translation would have a wrong meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
Peter looked at him, as did John -or-
Peter turned to speak to him, and John turned too
The grammar here indicates that Peter is more important to the story than John. It is Peter who talked to the man, healed him, and spoke to the crowd.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.