Translation commentary on Acts 2:42

The Greek text of this verse (literally “they were devoting themselves to the teachings of the apostles and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayers”) lends itself to two possible arrangements. It is possible to take the four items listed as being in two pairs, with the two items in each pair joined by the connective and, or it is possible to understand these as four separate items. The Good News Translation has followed this latter arrangement.

Though the subject of the four events mentioned in this verse is, strictly speaking, the group of new believers, nevertheless this listing of the four aspects of the life of the believers serves primarily to introduce what is to come in the following paragraphs. At the same time, the immediately following paragraph serves as an introductory statement to much of what is in the succeeding chapters (3.1–5.16).

The translation of the Greek term proskarterountes (Good News Translation they spent their time in) is by no means easy, especially when it is necessary to relate this to the events which follow. In some languages one may use “they gave themselves to,” “they were eager for,” or “they were very desirous of.”

The learning from the apostles may be rendered as “to have the apostles teach them.”

Fellowship (a word which occurs only here in Acts) may refer either to the common spirit which the believers shared with the apostles, or, more likely, to the communal spirit which they shared with the total group, and which is described in verses 44-46. In many languages this fellowship may be described as “they shared what they had with the others” (or “the other believers”) or “they were one with the others.”

Sharing in the fellowship meals (in Greek literally “in the breaking of bread”) represents a Greek phrase which occurs only here and in Luke 24.35. It is generally agreed that these fellowship meals were common meals shared in by the early Christian community, and followed by the celebration of the Lord’s Supper.

A literal translation of “breaking bread” is rarely satisfactory, especially in areas where bread is not broken, but cut or divided. The implication of this expression is that “they ate together as believers.” Obviously, there is more than merely having one’s meals with one another. This eating together was an aspect of their common loyalty to Jesus Christ. In view of the fact that the agapē (the fellowship meal) did involve the celebration of the Lord’s Supper, it would be entirely appropriate to have a marginal note to explain the precise nature of these meals, which were so characteristic of the believing community.

The prayers which the disciples shared in were probably not limited to the prayers of the Christian community only, but likely included as well the Jewish prayers at their stated hours (see 3.1). The prayers may be translated as “they prayed to God together.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments