And now marks the transition from the previous thanksgiving prayer to the prayer of supplication which follows. Good News Translation also begins a new paragraph here.
Let the word which thou has spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever: As earlier in this prayer, the use of the third person thy servant in self-reference may not be natural or clear in some languages. Good News Translation changes it to the first person pronoun “me,” but this does not maintain the sense of humility and submission in the Hebrew. Perhaps this nuance may be retained in some languages by translating “me, your servant.” His house may be rendered “my descendants” (Good News Translation) in this context (see the comments on verses 16 and 17).
And do as thou hast spoken may be rendered “do what you have said you would do” or “make good what you have promised” (Revised English Bible).
International Children’s Bible provides a possible model for this verse:
• Lord, you made this promise about my family and me, your servant. Now, keep your promise forever. Do what you have promised.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
