And now is a literal translation of the Hebrew text. Other possible renderings are “Yes” (New Jerusalem Bible), “For” (New Living Translation), and “Since” (New American Bible). In some translations this connector is omitted (so Good News Translation, New International Version, Revised English Bible, Bible en français courant).
Thou art God: The use of the independent second person pronoun here in the Hebrew may be understood as emphatic. The sense of this clause is “you, and no other, are God.” Several French versions attempt to reflect this by saying “it is you who are God” (Bible en français courant, Nouvelle version Segond révisée, Traduction œcuménique de la Bible). The Hebrew has the definite article before the noun God, which may indicate uniqueness here. So some versions say “you are the true God” ( NET Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch).
And thou hast promised this good thing to thy servant: This good thing refers to the whole idea of creating and maintaining a dynasty from David’s family as described in the previous verses. Because this phrase includes a complex series of events rather than a single occurrence, some prefer to translate it by using the plural “these good things” (New International Version, New Living Translation, New Century Version). For thy servant, see the comments on verse 23.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
