Translation commentary on 1 Chronicles 16:22

Revised Standard Version has added the word saying for reasons of English style although there is no verb here in the Hebrew text.

Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!: Touch not is figurative language, meaning “Do not harm,” and is parallel to do … no harm. If a figurative rendering is not acceptable in the receptor language, another possible translation is “Do not mistreat” (La Bible du Semeur).

Only here and in the parallel text of Psa 105.15 does the Hebrew word rendered my anointed ones occur in the plural in the Old Testament. In the singular it often refers to the king. Here, as in Psa 105.15, it seems to refer to the patriarchs, as does my prophets. My prophets is used in the general sense of people who speak for God and not in the specific sense of the great figures in Israel’s history usually called the prophets. Abraham is called a prophet in Gen 20.7. Some interpreters think my anointed ones and my prophets refer here to the people of Israel as a royal and prophetic people.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments