Verses 14-18 relate how Yahweh made a covenant, successively with the patriarchs Abraham, Isaac, and Jacob. Revised Standard Version has a stanza break here, which is appropriate.
He is the LORD our God: David is speaking of himself and his intended audience, those who shared the experiences in view. Therefore in languages in which exclusion or inclusion is obligatory, the translator must use the inclusive form for the pronoun our. Good News Translation renders this line as “The LORD is our God.” A better model is “He, the LORD, is our God” (New American Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch). Bible en français courant and Parole de Vie translate essentially the same meaning with “Our God, it is he, the Lord.”
His judgments are in all the earth: Revised Standard Version‘s literal translation of the Hebrew expression here may sound strange in many languages. The sense of it is clearly expressed in Good News Translation with “his commands are for all the world.” Judgments translates the same Hebrew word used in verse 12. The meaning may be the same. Here the emphasis is on their universal application, in all the earth. For this whole line New Jerusalem Bible has “his authority extends throughout the world.” The Hebrew noun translated earth may also be rendered “land,” as in New Living Translation, which says “His rule is seen throughout the land.” According to this translation, God’s rule extends throughout the land of Israel. But the broader meaning, encompassing “the whole world” (Revised English Bible), is adopted by most modern versions and is recommended. However, we do not recommend that translators go even further, speaking of “the entire universe” (La Bible du Semeur).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
