Translation commentary on Luke 9:58

Exegesis:

hai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis ‘(the) foxes have holes and (the) birds of the air have resting-places.’ In such a proverbial saying the Greek uses the article where the English does not.

alōpēx (also 13.32, but in a figurative sense) ‘fox.’

phōleos ‘den,’ ‘lair,’ ‘hole,’ of the dwelling place of animals.

ta peteina tou ouranou ‘the birds of the air,’ cf. on 8.5.

kataskēnōsis ‘a place to rest,’ ‘shelter,’ here ‘nest.’

ho de huios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē ‘but the Son of man has no (place) where he may lay his head.’ For ho huios tou anthrōpou cf. on 5.24.

klinō here ‘to lay down (the head) in order to sleep.’

Translation:

Foxes, mentioned here as an example of a wild animal, roving far and wide, yet having his own place to rest. Some equivalents used where the fox is not known are, ‘jackal’ (Zarma, Shona, Bahasa Indonesia), ‘wild cat’ (Tboli), ‘civet cat’ (South and Tae,’ Sundanese), ‘coyote’ (Western Highland Purepecha, Navajo), ‘wild dog’ (Javanese, Balinese, Batak Toba, Sranan Tongo).

Have holes, or, ‘have their (own) holes’ (cf. New English Bible, some Indonesian languages), or more generically, ‘have a place to live in, or, where they belong.’

Birds of the air, or, ‘wild/field birds,’ cf. on 8.5.

Have nests, or, ‘have their (own) nests/roosts’; or again a generic expression as mentioned above.

Nowhere to lay his head, or, ‘no place where he can lay down his head’; or where a literal rendering would not convey the required meaning, ‘no place where he can lie down to sleep,’ ‘no place to rest.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments