Translation commentary on Luke 7:45

Exegesis:

philēma moi ouk edōkas ‘a kiss you did not give me.’ philēma (also 22.48) at the beginning of the clause is emphatic. Kissing was a part of the ceremonial welcome to guests, cf. IDB III, 39f.

aph’ hēs (scil. hōras) eisēlthon lit. ‘from the moment I came in.’ When understood rigidly the clause seems to imply that the woman came in together with Jesus, but this does not transpire from vv. 36f. The phrase is, therefore, slightly hyperbolic.

ou dielipen kataphilousa ‘(she) has not stopped kissing.’ For kataphileō cf. on v. 38. dialeipō.

Translation:

You gave me no kiss, or to bring out the pejorative meaning, ‘you could not bring yourself to kiss me’ (Toraja-Sa’dan).

She has not ceased to kiss, or, ‘continuously she has kissed’ (Javanese).

To kiss my feet. When the normal rendering of the verb cannot be used with ‘feet’ as object (see on v. 38) the contrastive parallelism between what is said of Simon and of the woman will be lessened or lost. This may be remedied by making explicit the function of their acts or the intention of their behaviour, e.g. ‘you did not (even) welcome me with a kiss (or, kiss me for a greeting) but … she has not ceased to show me her reverence by touching/caressing/massaging my feet (or, to touch (etc.) my feet to show that she revered me).’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments