Exegesis:
ho huios tou anthrōpou ‘the Son of man,’ cf. on 5.24.
idou anthrōpos phagos kai oinopotēs ‘look, a glutton and drunkard.’ idou lends a note of emphatic contempt to what follows. Both phagos and oinopotēs are substantives, but are used here as adjectives with anthrōpos. oinopotēs in the present context means ‘drunkard,’ rather than (the more literal) ‘wine-drinker.’
philos telōnōn kai hamartōlōn ‘a friend of tax collectors and sinners,’ cf. on 3.12 and 5.8. The phrase sounds like an abusive expression used of Jesus (cf. Grundmann), since it is not an elaboration of the preceding phrase.
Translation:
Has come eating and drinking, the positive, but not hyperbolic, counterpart of v. 33a.
A glutton and a drunkard, or, expressing the pejorative meaning otherwise, ‘only eating and drinking wine, is he content’ (Kekchi). Glutton. A derivation of ‘to eat’ often has the pejorative meaning required here (cf. Punu, Balinese). Elsewhere a figurative expression or descriptive phrase is to be used, e.g. ‘one who has just stomach’ (Navajo), ‘a stomach-for food’ (Pohnpeian), ‘a very otter’ (Isthmus Mixe, in Titus 1.12), ‘a greedy fellow,’ ‘one who eats-much’ (Trukese), ‘one who thinks only of eating’ (Ekari). Drunkard. The simple agent noun ‘drinker’ often has pejorative meaning, indicating excessive drinking of intoxicating liquor (cf. e.g. New English Bible, Tae’). An express reference to ‘wine,’ or, ‘strong drink,’ may be superfluous then, or even misleading, since it is excessive drinking that is important, not the liquor drunk.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
