Translation commentary on Luke 5:17

Exegesis:

kai egeneto ‘and it happened,’ cf. on 1.8.

en mia tōn hēmerōn ‘on one of the days,’ i.e. on a certain day, hence “one day” (New English Bible and others), cf. on v. 12.

kai autos ēn didaskōn ‘and he was teaching,’ in a house, as v. 19 shows. kai autos unemphatic.

kai ēsan kathēmenoi Pharisaioi kai nomodidaskaloi ‘and there were sitting Pharisees and teachers of the law,’ presumably in the same house.

Pharisaioi ‘Pharisees’; cf. IDB III, 774-781 for a detailed account of the Pharisees and their beliefs and practices. For translation purposes it is worth noting that the Pharisees were not a sect nor a clerical group but rather a lay movement for strict adherence to the law. Hence it often occurs together with grammateis ‘scribes’ (cf. e.g. 5.21, 30; 6.7; 11.53).

nomodidaskalos ‘teacher of the law,’ as v. 21 shows refers to the same persons as grammateus ‘scribe.’

hoi ēsan elēluthotes ‘who had come’; no special meaning is to be attached to the periphrastic form of the verb.

ek pases kōmēs tēs Galilaias kai Ioudaias kai Ierousalēm ‘from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem.’ As Plummer remarks, a hyperbolical expression. Ierousalēm is depending directly on ek. Ioudaias is best understood as dependent on kōmēs. For Ioudaia see on 1.5.

kōmē ‘village,’ as contrasted with polis (cf. 8.1; 13.22).

kai dunamis kuriou ēn eis to iasthai auton ‘and there was power of the Lord so that he could heal.’ The preposition eis indicates result.

iaomai ‘to heal,’ synonymous with therapeuō (cf. on 4.23, 40).

Translation:

Pharisees (also in 5.21, 30; 6.2, 7; 7.30, 36f, 39; 11.37ff, 42f, 53; 12.1; 13.31; 14.1, 3; 15.2; 16.14; 17.20; 18.10f; 19.39) is a proper name, which should be transliterated. It may require a classifier, e.g. ‘member of the religious group/party of the Pharisees,’ ‘Jews called Pharisees.’

Teacher of the law, or ‘one who teaches the scriptures,’ ‘causer to learn the commandments’ (Yao, Lomwe, East Nyanja), and cf. on “teacher” in 2.46 and on “law” in 2.22. That the term is synonymous with “scribe” (see on 5.21) and “lawyer” (see 7.30) is brought out nicely in some versions, compare e.g. ‘expert (in) teaching the law’ (here) with ‘expert (in) law’ (7.30) in Pohnpeian, or, ‘one who teaches (i.e. teaches how to read) the law’ (here) with ‘one who teaches (i.e. by rote recitation) the law’ (5.17) in Zarma. Where such closely synonymous expressions are not available the renderings of two or three of these terms should coincide rather than be so distinctive as to suggest an important difference in function or status (as probably is the case in one language, which uses ‘superior scribe’ here).

Were … sitting by, or, ‘were sitting there (or, near him, or, where he was teaching)’; cf. also on 2.46.

Village (also in 8.1; 9.6, 12, 52, 56; 10.38; 13.22; 17.12; 19.30; 24.13, 28). Some languages have only one commonly used term for ‘settlement,’ which must do duty for “village” and for “city/town” (see on 1.26). In passages where both terms occur together (e.g. 13.22) “village” may be distinguished as ‘small settlement’; in such a case Tae’ and Batak Toba use a specific term for ‘newly-founded-settlement,’ which is naturally small.

Judea, see on 1.65.

The power of the Lord was with him to heal may have to be restructured, e.g. ‘Jesus was-made-strong by God to heal the sick’ (Tae’ 1933), ‘the strength of God was there, so that Jesus was-strong to heal people’ (Toraja-Sa’dan), ‘the power of the Lord caused him to be able to heal people’ (Sundanese). For Lord see on 1.6, sub (c); some versions (The Four Gospels – a New Translation, New English Bible, Leyden, East and Toraja-Sa’dan) substitute ‘God’; this is advisable where it is necessary to avoid that the term would be mistaken for a reference to Jesus. — In several languages to heal requires an object, e.g. ‘persons/people/the sick,’ cf. some of the above quotations.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments