Exegesis:
exērcheto de kai daimonia apo pollōn ‘and demons also went out from many.’ de is continuative, kai is used as an adverb, meaning ‘also.’ apo pollōn is best understood as referring to a group different from those referred to in v. 40.
kraugazonta kai legonta ‘shouting and saying.’ The two participles refer to one act and hence legonta is often not translated, cf. Revised Standard Version.
kraugazō † ‘to shout,’ ‘to cry out.’
kai epitimōn ouk eia auta lalein ‘and checking them he did not allow them to speak’ epitimōn and ouk eia refer to the same act, cf. on v. 35.
eaō (also 22.51) ‘to let,’ ‘to permit,’ ‘to let go.’
hoti ēdeisan ton Christon auton einai ‘because they knew that he was the Messiah.’ hoti may mean ‘that’ or ‘because,’ preferably the latter.
Translation:
For most expressions in this verse see on vv. 34f.
Many, or, “many others” (The Four Gospels – a New Translation), ‘many people that were there too’ (cf. Exegesis).
He rebuked them (see on v. 35) is synonymous with would not allow them, which it seems to reinforce; hence renderings by an adverb(ial phrase) qualifying the next verb e.g. ‘did not allow them at all,’ ‘sternly forbade them’ (cf. The Four Gospels – a New Translation, Leyden, Bible de Jérusalem). — The rendering of to allow is ‘to give’ in some Indonesian languages, and ‘to give permission (lit. path)’ in Sranan Tongo.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
