Exegesis:
idete tas cheiras mou kai tous podas mou ‘look at my hands and my feet.’ The repetition of possessive mou is emphatic and prepares for the next clause which expresses what will be the result of looking at Jesus’ hands and feet.
hoti egō eimi autos ‘for it is I myself,’ or, ‘that it is I myself,’ preferably the latter.
psēlaphēsate me kai idete ‘feel me and see.’ Implicitly me goes with idete also.
psēlaphaō ‘to touch’ (in order to investigate), ‘to feel.’
hoti pneuma sarka kai ostea ouk echei ‘for a ghost does not have flesh and bones.’ For sarx cf. on 3.6.
osteon ‘bone’ of the human body.
kathōs eme theōreite echonta ‘as you see that I have.’ eme is emphatic by form and position.
Translation:
That it is I myself, or as an asyndetic sentence, leaving the relationship with what precedes implicit, cf. e.g. ‘look at my hands …: it is I myself’ (cf. New English Bible); if that relationship has to be made explicit one may say something like, ‘look…; then you will realize that it is I myself.’
Handle me, or, ‘touch me,’ ‘feel me all over’; or, ‘pass/move your hands over me (or, over my body).’
And see, i.e. ‘and look at me.’
Flesh and bones, characteristic for a body, and as such incompatible with a disembodied spirit. The phrase seems to exist in many languages; it may even be the normal term for a person’s body (San Miguel El Grande Mixtec), in some cases in reversed word order, ‘bone (and) meat/flesh’ (Marathi, similarly Balinese). In other languages one has to say ‘body (and) bones’ (Tzeltal, Tae’), or simply ‘body.’
As you see that I have, or better to bring out the contrast, ‘but I do have them (or, have flesh and bones), as you see.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.