Exegesis:
ouchi hē kardia hēmōn kaiomenē ēn ‘was not our heart burning, or glowing.’ For ouchi cf. on 4.22. kaiomenē is used metaphorically and indicates both enthusiasm and expectation.
hōs elalei hēmin en tē hodō ‘while he talked to us on the road.’ elalei is durative imperfect. en tē hodō ‘on the road,’ i.e. ‘while/as we were going along’ (cf. also peripatountes in v. 17).
hōs diēnoigen hēmin tas graphas ‘while he opened up the scriptures to us,’ temporal clause co-ordinate with the preceding clause and explaining it.
Translation:
Our hearts burn within us (or, “glow”, An American Translation), or, ‘a boiling comes to our hearts inside’ (Marathi, an idiom for joy and enthusiasm), a metaphor that has to be handled with caution. In Bahasa Indonesia, for instance, ‘a burning heart’ and ‘a hot heart’ indicate anger (similarly in Zarma), but ‘a flaming heart’ refers to fervour. Often terms for fire, glow, or heat must be discarded altogether; hence e.g., ‘drawn, as it were, our mind’ (Balinese), ‘hurt (i.e. longing) our hearts’ (Ekari), ‘something was-consuming in our-heart’ (Tae,’ an idiom for ‘we were profoundly moved’), ‘we have our hearts captivated’ (as might have been said in Shona), ‘our heart was beating for joy’ (Sranan Tongo). Our hearts is distributive, ‘the heart of each of us,’ or, since they are speaking to each other, “your heart” (Phillips 1952).
He opened to us the scriptures, or, ‘opened-for-us the meaning of the words of God’s book’ (Kele), ‘was making clear to us the books’ (Fulah). In Zarma a literal rendering is possible since in this language one uses ‘to open’ in the sense of ‘to interpret (a foreign language)’ or ‘to explain (a written message).’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
