Translation commentary on Luke 22:14

Exegesis:

hote egeneto hē hōra ‘when the hour came.’ hē hōra probably refers to the traditional hour of beginning the passover meal.

anepesen ‘he sat down,’ ‘he took his place at the table,’ cf. on 11.37.

hoi apostoloi sun autō ‘the apostles (sat down) with him,’ with anepeson understood. For apostolos cf. on 6.13.

Translation:

When the hour came, or, ‘when it was time to eat (it/the passover meal).’

Sat at table, i.e. ‘sat down to eat,’ cf. on 5.29. The aspect is ingressive.

And the apostles with him, or, ‘sat down with him’; or, in apposition to the subject, ‘he…, together with the apostles.’ Apostles (see on 6.13) is rather exceptional in this context, but to render it by the more usual ‘disciples,’ as some versions do, is not advisable.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments