Translation commentary on Luke 21:2

Exegesis:

eiden de tina chēran penichran ‘he saw (also) a needy widow.’ ‘Also’ is expressed not by a specific word but by the repetition of eiden after v. 1.

penichros ‘poor,’ ‘needy,’ a not very common word and hence somewhat stronger than ptōchē (v. 3).

ballousan ekei lepta duo ‘dropping there two small coins.’

Translation:

Poor, or, “very poor” (Good News Translation), “poverty-stricken” (The Four Gospels – a New Translation).

Widow, see on 2.37. Put in, or, ‘put into it, or, into the (offering) box.’

Copper coin should preferably be rendered by the name of the smallest coin known in the culture, and distinguished from “penny” (12.6). Where no distinctive names are available one may say, “tiny coin” (New English Bible), ‘smallest coin,’ ‘piece of cheapest kind of money.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments