Exegesis:
hoti de egeirontai hoi nekroi ‘but that the dead are raised,’ i.e. that there is a resurrection of the dead, indirect speech dependent upon emēnusen but placed at the opening of the sentence for reasons of emphasis. For egeirō cf. on 7.14.
kai Mōusēs emēnusen epi tēs batou ‘also Moses indicated in the passage concerning the thornbush.’ Moses is envisaged here as the author, not as participating in the event.
hōs legei kurion ton theon Abraam kai theon Isaak kai theon Iakōb ‘when he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.’ kurios (cf. on 1.6) is without article as if a personal name, hōs is used here in a temporal sense.
Translation:
But that the dead are raised. Jesus shifts the topic of the discussion, from the situation in which the risen dead will find themselves to the fact that the dead will really arise. This introductory statement, in Greek and English an object-clause dependent on ‘showed,’ is in some other languages given a more independent position, cf. ‘as-to-the-fact-that the dead are-raised, that matter is made-clear…’ (Balinese, Bible de Jérusalem). For the dead are raised see above on 7.22.
Showed, or, ‘indicated,’ ‘made known,’ ‘made clear.’
The passage about the bush, or, “the chapter on the Bush” (The Four Gospels – a New Translation, similarly Balinese), ‘the chapter/story/section called “the Bush” (or, “the burning bush”, New English Bible, Good News Translation, better to bring out that the reference is to Ex. 3.1ff).’ For bush cf. on “bramble bush” in 6.44.
Where. Though the Gr. hōs-clause is temporal, going with ‘showed,’ it may be preferable to do as Revised Standard Version and render it as a locative clause going with “the passage”.
Calls the Lord, or, ‘speaks of the Lord as,’ ‘mentions the Lord as being.’
The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob may be unidiomatic and even misleading; hence, ‘the God of A. and I. and J.’ (Toraja-Sa’dan), ‘the one who is God (in relation) to A., (is God) to I. and (is God) to J..’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
