Exegesis:
hē gunē oun en tē anastasei tinos autōn ginetai gunē ‘the woman then, the wife of which of them is (she) at the resurrection?’ oun marks the transition to the question proper. hē gunē ‘the woman,’ emphatically placed at the beginning of the clause because the question concerns her. ginetai, though in the present, refers to a future event. gunē is used in two meanings, i.e. ‘woman’ and ‘wife.’
hoi gar hepta eschon autēn gunaika ‘for the seven, i.e. all seven, had her as wife.’ eschon (aorist) refers to a series of events that have come to an end.
Translation:
The structure of the first sentence may have to be recast, e.g. ‘now, as to that woman, or, now we (exclus.) ask you about that woman (cf. on v. 21): whose wife will she be in the resurrection?’
In the resurrection, or, ‘(at the time) the dead rise, or come to life again’ etc.
Whose wife will the woman be?, or ‘which one’s wife will she be?,’ ‘which one will she have as (her) husband?,’ ‘with which one will she be-in-married-state?’; or, changing the subject, ‘which-one-will-have-her-as-his-wife?’ (Batak Toba).
The seven had her as wife, or, ‘all (those) seven (brothers) had married her’; or changing the subject, “she was married to all seven of them” (The Four Gospels – a New Translation).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
