Translation commentary on Luke 18:35

Exegesis:

egeneto de ‘and it happened,’ cf. on 1.8.

en tō eggizein auton eis Ierichō lit. ‘at his approaching Jericho,’ i.e. ‘as he approached Jericho.’ eggizō eis followed by the name of a town means ‘to approach,’ ‘to come into the neighbourhood of.’

tuphlos tis ekathēto para tēn hodon epaitōn ‘a blind man was sitting by the road, begging.’ tis has the force of an indefinite article. epaitōn adds a secondary trait to the picture and plays no part in what follows.

Translation:

Drew near, cf. on 7.12.

A blind man was sitting by the roadside begging tends to lend emphasis to the last verb; to avoid this one may better say e.g. “a certain blind man was sitting and begging by the road” (Good News Translation), ‘a blind man who was begging (or, a blind beggar) sat by the side of the road.’ To beg may require an object, ‘to beg for something’ (Sranan Tongo).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments