Exegesis:
tauta panta ephulaxa ‘I have kept all these.’
ek neotētos ‘from boyhood,’ probably referring to the age of twelve, cf. on 2.42.
neotēs ‘youth,’ ‘childhood.’
Translation:
He may have to be specified, e.g. “the man” (New English Bible), celui-ci (Bible de Jérusalem), ‘the ruler (just mentioned)’ (Javanese, Tagalog).
All these I have observed. In Sranan Tongo the idiom is, ‘I have put my eye on all these things.’
From my youth, or, ‘since I became a boy.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
