Translation commentary on Luke 18:21

Exegesis:

tauta panta ephulaxa ‘I have kept all these.’

ek neotētos ‘from boyhood,’ probably referring to the age of twelve, cf. on 2.42.

neotēs ‘youth,’ ‘childhood.’

Translation:

He may have to be specified, e.g. “the man” (New English Bible), celui-ci (Bible de Jérusalem), ‘the ruler (just mentioned)’ (Javanese, Tagalog).

All these I have observed. In Sranan Tongo the idiom is, ‘I have put my eye on all these things.’

From my youth, or, ‘since I became a boy.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments