Translation commentary on Luke 17:12

Exegesis:

eiserchomenou autou eis tina kōmēn ‘when he was entering a village.’ Since lepers were not admitted to the community the clause is best understood as, ‘when he was on the point of entering,’ or, ‘when he was approaching a village.’

apēntēsan [autō] deka leproi andres lit. ‘ten lepers met him,’ but, as idōn ‘when he saw them’ in v. 14 shows, Jesus did not immediately notice them.

apantaō ‘to meet,’ ‘to come towards.’

hoi estēsan porrōthen lit. ‘who took their stand,’ i.e. ‘who stopped at a distance,’ cf. on 6.8.

porrōthen lit. ‘from a distance,’ hence ‘at a distance.’

Translation:

He was met by ten lepers, or, ‘ten lepers encountered him, or, came towards him,’ cf. on 8.27. For leper see 4.27.

At a distance, or, ‘some way off (but within hearing distance)’; and cf. on 15.20.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments