Exegesis:
kai heurousa ‘and when she has found (it),’ same transition as in v. 5 (see there).
hēn apōlesa ‘which I lost,’ cf. on apōlesas in v. 4.
Translation:
In the Greek the word for friends is in the feminine form, but this is not of specific relevance in this context. Therefore, if the normal term to be employed in the receptor language is neutral as to gender, no specification of sex is needed, as a rule; it may even be undesirable where the specification ‘women-friends’ would suggest the existence of boy-friends better not mentioned—as is the case in some versions. The same is true where ‘woman neighbours’ would have such implications.
The coin which I had lost. This construction, though formally different, has the same meaning as ‘my sheep which was lost’ (v. 6).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
