Exegesis:
ē tis gunē ‘or what woman…?’ ē introduces the second parable in question form, cf. on v. 3.
drachmas echousa deka, ean apolesē drachmēn mian ‘who has ten drachmas, if she has lost one.’ ean apolesē is equivalent to apolesas (cf. on v. 4).
drachmē (also v. 9) ‘drachma,’ Greek silver coin worth about 17 cents of a dollar. Ten drachmas is a very small possession.
ouchi haptei luchnon ‘does not light a lamp…?,’ cf. on 8.16. Interrogative ouchi (cf. on 4.22) introduces a rhetorical question as ou in v. 4. It also modifies the subsequent verbs saroi and zētei.
kai saroi tēn oikian ‘and (does not) sweep the house,’ cf. on 11.25.
kai zētei epimelōs ‘and (does not) search carefully.’ The object understood of zētei is the lost drachma. epimelōs.
heōs hou lit. ‘till the time when,’ equivalent to heōs (v. 4).
Translation:
Or, cf. 14.31.
Silver coins, or, ‘pieces of silver (money),’ or a local equivalent, e.g. ‘half-guilder’ (Batak Toba); in Muslim countries it may be possible to borrow or adapt the Arabic transliteration dirham.
Light a lamp (see 8.16) and sweep the house (see 11.25) serve to show that all is done to make the search referred to in the next clause successful. The rendering of the verb should express that the dust (or, dirt) on the floor is swept together to facilitate the search (not that it is simply swept out of the house, as is the case in one version).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
