Exegesis:
dapanēsantos de autou panta ‘but when he had spent it all.’ panta points back to ousian in v. 13.
dapanaō ‘to spend,’ a neutral term (cf. dapanē in 14.28).
egeneto limos ischura kata tēn chōran ekeinēn ‘there arose a severe famine throughout that country.’
ischuros lit. ‘strong,’ here figuratively, ‘severe.’
kai autos ērxato hustereisthai ‘and he began to be in want.’ autos is not emphatic but resumes the subject of dieskorpisen (v. 13). For archomai with infinitive cf. on 4.21.
hustereomai (also 22.35) ‘to be in want,’ ‘to be needy,’ with following genitive, ‘to lack,’ ‘to be in need of.’
Translation:
When he had spent everything, or, ‘all that he possessed.’ To spend, or, ‘to use-up/finish’ (Bahasa Indonesia, similarly Sranan Tongo, lit. ‘to eat’).
A great famine arose, cf. “there came a great famine” in 4.25.
And he began to be in want, i.e. to lack the things that he needed to live, especially food, cf. ‘then he had nothing’ (Ekari), “and he faced starvation” (The Four Gospels – a New Translation).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
