6:23
Notice the parallel parts that are similar in meaning. The first two lines are almost identical in meaning. The third line uses a different metaphor. The Revised English Bible has been used as the source line for 6:23a–b, because it follows the recommended interpretation.
23a For a commandment is a lamp, (Revised English Bible)
23b and teaching a light, (Revised English Bible)
23c and the reproofs of discipline are the way to life,
There is an ellipsis in 6:23b. In some languages, the missing word may need to be supplied from 6:23a. For example:
23b and teaching ⌊is⌋ a light
6:23a–b
(Revised English Bible) For: The word For introduces three parallel clauses. They explain the reason for the statement that instruction from parents will guide, protect, and advise the young man. The reason is that all good teaching can be compared to a lamp.
(Revised English Bible) a commandment is a lamp, and teaching a light: The words commandment and teaching are the same words that were used in 6:20. They are always used in Proverbs to refer to instruction from parents. However, here in 6:23 they are compared to a lamp and a light, metaphors that are clearly used of the Law of the LORD in Psalm 119:105. There are different ways to interpret what these words refer to:
(1) The words commandment and teaching refer to law and instruction in general, including the Law of the LORD as well as the instructions from parents mentioned in 6:20. For example:
For the commandments are like a lamp, instruction is like a light. (NET Bible)
(2) They refer only to the instructions from parents. For example:
These commands are like a lamp; this teaching is like a light. (New Century Version)
(3) They refer specifically to the Law of the LORD. Instruction from parents is no longer in view here. For example:
The Law of the Lord is a lamp, and its teachings shine brightly. (Contemporary English Version)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is supported by slightly more versions and scholars. It also includes the other two more specific interpretations.
(Revised English Bible) a lamp…a light: In these synonymous metaphors, commandments and teaching are compared to a lamp or light. They are similar to a lamp or light in several ways. A lamp shows a person where he is going and allows him to see dangerous obstacles on a dark path. It also replaces the darkness with light. In the same way, good teaching shows to a learner the path he should take in life. It reveals to him the dangers that he faces, specifically the danger of getting involved with an adulteress (6:24). It also replaces his ignorance with knowledge.
General Comment on 6:23a–b
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder one or more of the parallel parts in these two lines. For example:
For instructions are a shining light.
It may also be necessary in some languages to express “lamp” or “light” as a verb or to change the metaphors to similes. For example:
For commands and teaching are like a lamp that illuminates the path ahead of you.
If it is necessary to make a point of similarity explicit, do it in a general way, as in the preceding example, so that the translation does not exclude other valid points of similarity.
6:23c
and the reproofs of discipline:
The two words reproofs and discipline are near synonyms. Both terms vary in meaning. They can refer to moral teaching or instruction. They can also refer to rebuke, correction, or punishment. (For “discipline” see discipline in the Glossary.) Because of this overlap in meaning, the Good News Translation combines both ideas into one:
their correction (Good News Translation)
The New Century Version understands the relationship slightly differently:
the correction that comes from them (New Century Version)
(The word “them” refers back to “commandment” and “teaching.”) This phrase may be translated either way.
are the way to life: In Hebrew, the phrase way to life is literally “way/path of life.” There are two ways to interpret this phrase:
(1) the way that leads to life. For example:
will help you have life (New Century Version)
(2) the way how to live. For example:
can teach you how to live (Good News Translation)
It is recommended that you follow interpretation (1). The same interpretation has been followed in the synonymous expressions that occur elsewhere (see the meaning lines in the Display for 2:19b and 5:6a).
life: This word refers primarily to life here on this earth rather than eternal life. It probably connotes a long and prosperous life. See the note on 2:19a–b.
© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
