SIL Translator's Notes on Mark 9:32

9:32a

But: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as But here indicates a contrast. The contrast is between 9:31c–e and 9:32a. Jesus told the disciples that people would betray him and kill him, and he would rise again. But the disciples still did not understand this.

they did not understand: The pronoun they refers to Jesus’ disciples. If people in your area will think that they refers to the people who will kill Jesus (9:31d), you may want to clearly indicate the disciples here. For example:

the disciples did not understand

this statement: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as this statement is literally “the saying.” This expression refers back to what Jesus said in 9:31.

Here are some other ways to translate this:

what this teaching meant (Good News Bible)
-or-
what he said (New International Version)

9:32b

they were afraid to ask Him about it: The pronoun it refers to what Jesus said in 9:31. You may need to translate this to make it clear. For example:

and they were afraid to ask him what it meant
-or-
and they were afraid to ask him, “What do you mean?”

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments