5:32
But: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as But is a simple connector that is often translated as “and” in English. In this context many English versions use “But” because there is a contrast between 5:32 and 5:31. In 5:31, the disciples implied that it was useless for Jesus to seek who touched him in the middle of a pressing crowd. But in 5:32, Jesus continued to try to discover who touched him. Connect these verses in a natural way to express the contrast in your language.
He kept looking around: The phrase kept looking around indicates that Jesus had already begun to look behind him in 5:30. (The imperfect form of the verb may also be a contributing factor here. However, there are other imperfects in this passage (5:24, 30, 31) that English versions do not tend to translate in this way.) Another way to say this in English is as the New Jerusalem Bible has done:
he continued to look all around
Use a natural expression to express this meaning in your language.
He: The pronoun He refers to Jesus.
to see: The phrase to see expresses the purpose for which Jesus looked around. In this context it means “to discover” or “to know.”
who had done this: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as who had done this is literally “the one (feminine) who had done this.” (New American Standard Bible has “the woman who had done this.”) English does not need to indicate here whether the person was male or female. If your language requires you to indicate this, it is recommended that you follow the Greek and use a feminine form.
© 2008 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
