SIL Translator's Notes on Mark 16:7

16:7a

But: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as But is used here to introduce a new instruction to the women. The new instruction contrasts with the instruction to them in 16:6. In 16:6 the young man told the women to look and see that Jesus was no longer there in the tomb. Here in 16:7 he told them not to stay there but to go and tell others the news. Introduce this new instruction in a way that is natural in your language. For example, the Good News Bible says:

Now (Good News Bible)

go, tell His disciples and Peter: The verbs go and tell are both commands. The verb go indicates that the women must leave the tomb and go to where the disciples were. Be sure to translate this so that it does not sound rude.

Here are some other ways to express these two commands:

go to his disciples and Peter and tell them…
-or-
go to where the disciples and Peter are and say…

His disciples and Peter: Peter was one of Jesus’ disciples. If the phrase His disciples and Peter implies that Peter was not a disciple, you may need to translate in a different way. For example:

Peter and his/Jesus’ other disciples
-or-
his disciples, including Peter (Good News Bible, New Living Translation)

disciples: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate this:

students/learners
-or-
apprentices
-or-
followers

See how you translated this word at 2:15b and 9:14a–b. See also disciple in the Glossary for more information.

16:7b

He is going ahead of you into Galilee: This part of the verse is the message that the women should tell the disciples. The young man did not say that they must tell the disciples that Jesus was alive, but this is implied. See how you translated Jesus’ statement, “I will go ahead of you into Galilee” in 14:28b.

He: The pronoun He refers to Jesus. You may need to make this explicit in your translation.

going ahead of you: The expression going ahead of you refers here to arriving in Galilee before the disciples would arrive. It does not refer to leading them to Galilee.

you: The pronoun you refers to Jesus’ disciples.

16:7c

There you will see Him: This statement implies that Jesus expected his disciples to go to Galilee to see him. See Matthew 28:16–20, where Jesus met in Galilee with his disciples.

just as He told you: See 14:28b, where Jesus told them he would go ahead of them to Galilee after he had risen.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments