15:15a
And wishing to satisfy the crowd: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as And wishing to satisfy the crowd means “Because Pilate wanted to satisfy/please the crowd.” This clause gives the reason for what Pilate did in the next part of this verse.
Here is another way to translate this:
Pilate wanted to make the crowd happy, and so…
15:15b
Pilate released Barabbas to them: The clause Pilate released Barabbas to them means “Pilate freed Barabbas from prison for them.”
Here are some other ways to translate this clause:
Pilate freed Barabbas as a favor to them.
-or-
Pilate set Barabbas free from prison as they had requested.
15:15c
But he had Jesus flogged: The clause But he had Jesus flogged means that Pilate ordered other people (probably soldiers) to flog/whip Jesus.
Here are some other ways to translate this clause:
Pilate ordered some soldiers to beat Jesus with whips.
flogged: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as flogged also means “scourged,” “beat,” “whipped,” or “lashed.” According to Roman custom, the prisoner was beat with a whip made of several leather strips attached to a wooden handle. Often the strips had pieces of metal or bone attached to them to cause greater pain.
Use whatever word or phrase in your language that best describes this type of beating.
15:15d
and handed Him over to be crucified: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as the English idiom handed…over means “delivered into the power of someone else” or simply “gave.” This means that Pilate gave Jesus to the soldiers and told them to take Jesus away to crucify him. This is the same verb as in 15:1d and 15:10.
Here are some other ways to translate this:
and gave Jesus to the soldiers to take Jesus away to crucify him
-or-
then turned him over to the Roman soldiers to be crucified (New Living Translation)
crucified: See how you translated “crucify” in 15:13.
General Comment on 15:15c–d
If you have mentioned the word “soldiers” in 15:15c, it may be more natural to include the verb “handed over” in 15:15c rather than in 15:15d. Or it may be natural to leave this verb implicit. For example:
15cPilate handed Jesus over to some soldiers and ordered them to whip him 15dand then take him away and crucify him.
-or-
15cThen he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip 15dand nail him to a cross. (Contemporary English Version)
© 2008 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
