Japanese honorifics (Ezra 5:17)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The Aramaic that is translated as “search” is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-shirabe (お示し), combining “examine” (shirabe) with the respectful prefix o- and “send word” as o-tsutae (お伝え), combining “pass the word (of his decision)” (tsutae) with o-. “Decision” is also translated with the help of a prefix, in this case go- (御 or ご), which can be used when the referent is God or a person or persons that is to be honored. Here go-handan (ごあいさつ) is a combination of “decision” (handan) and the honorific prefix go-.

Also, an appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) is employed by using –sama. Here, ō-sama (王様) “king” is a combination of the nominal title ō “king” and the suffix title –sama.

Furthermore, a benefactive construction is ued. Here, oshirabe (お調べ) or “search” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments