Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, the Hebrew and Greek that is translated as “come” or similar in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-koshi (お越し), combining “come” (koshi) with the respectful prefix o-, and “together,” referring to the “king and Haman” is translated as go-issho (ご一緒), using a combination of “together” (issho) and the honorific prefix go-.
The honorific prefix go- (御 or ご) is also used in go-kōi (ご好意), a combination of “favor” (kōi) and the honorific prefix go-.
Furthermore, an appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) is employed by using –sama. Here, ō-sama (王様) “king” is a combination of the nominal title ō “king” and the suffix title –sama.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
