Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The concept of “informing” (“may it be known,” “good tidings” etc.) is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-shirase (お知らせ), combining “inform” (shirase) with the respectful prefix o-.
Also, an appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) is employed with –sama. Here, ō-sama (王様) “king” is a combination of the nominal title ō “king” and the suffix title –sama.
Furthermore, an honorific construction is used where the morpheme are (され) is affixed on the verb. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, s-are-ru (される) or “do/make” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
