The now commonly-used German idiom sein Scherflein beitragen (literally “to contribute ones part of a mite”), which today is used with the meaning “to contribute ones share,” originates in the 1522 German New Testament translation by Martin Luther. A Scherflein was the smallest possible coin value which n medieval Germany was created by physically cutting the smallest coin into pieces. (Source: Günther 2017, p. 107)
Likewise in Russian, the phrase внести свою лепту (vnesti svoyu leptu) or “contribute one’s mite” is widely used as an idiom, despite the archaic word for “mite. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 106ff.)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.