The Hebrew that is translated as “sin (is lurking at the door)” or similar in English is translated in Judson’s Burmese as “sin offering (pyit hpyay saw yaj / ပြစ်ဖြေသောယဇ်) (crouching near the door).
John De Jong (in The Bible Translator 2010, p. 89ff. ) comments on this translation: “It appears that what we have in our Judson Bible at Genesis 4:7 is an ‘exegetical fossil.’ At the time Judson translated the passage, the understanding of hattat as ‘sin offering’ in Gen 4.7 was a widely held reading. However, it was not a reading that stood the test of time and today it is no longer considered to be even a possible reading. Nevertheless, it is the reading that most Myanmar Christians are exposed to, as the Judson Bible is still the most widely read version in the Myanmar language.”
