SIL Translator’s Notes on Joshua 9:25

9:25a

Now: The word Now calls attention to what the Gibeonites said next. It is a way to emphasize it. Use whatever means is natural to show this emphasis.

we are in your hands: The clause we are in your hands is an idiom. It indicates that the Gibeonites know the Israelites are stronger than them and can do whatever they want to them.

Here are some other ways to translate this phrase:

we are in your power (NET Bible)
-or-
you are strong enough to do anything to us that you want (Contemporary English Version)

9:25b

Do to us whatever seems good and right to you: The phrase Do to us whatever seems good and right to you indicates that the Gibeonites asked the Israelites to treat them in whatever way seemed just to the Israelites.

Here are some other ways to translate this phrase:

do to us what you think is good and appropriate (NET Bible)
-or-
do to us whatever you think is right (New Living Translation (2004))

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments