10:8a
The Hebrew word that the Berean Standard Bible leaves untranslated but many English versions translate as “and” indicates that the next action in the story is taking place. Use whatever connecting word is natural in your language to express this.
10:8b
Do not be afraid of them: The pronoun them refers to the Amorite kings and their armies. It may be necessary to make this explicit in some languages. For example:
don’t be afraid of the Amorites (Contemporary English Version)
for I have delivered them into your hand: The clause I have delivered them into your hand states the reason that the Israelites did not need to be afraid of the Amorite armies. The clause delivered them into your hand is a Hebrew idiom. It indicates that Yahweh will enable the Israelites to defeat the Amorites. The words Yahweh spoke to Joshua are similar to the encouraging words he said to Joshua in 1:2,5,9.
Here are some other ways to translate this idiom:
I have given you victory over them (New Living Translation (2004))
-or-
they will run away when you attack (Contemporary English Version)
10:8c
Not one of them shall stand against you: The clause Not one of them shall stand against you is a Hebrew idiom. It indicates that the Amorites will not be able to defeat the Israelites. All the Amorites will die or will run away. This happened in 10:10–11.
Here are some other ways to translate this idiom:
not one of them can resist you (NET Bible)
-or-
none of them will be able to fight and defeat you
© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
