6:25
Notice the parallel lines that are similar in meaning. Both lines are a warning to avoid being seduced by the woman’s charms. In the second line, “eyes” is a specific example of the woman’s beauty.
25a
Do not lust in your heart for her beauty
25b
or let her captivate you with her eyes,
6:25a
Do not lust in your heart for her beauty: The word lust means “to desire” sexually. In some languages, in your heart may need to be expressed by “in your mind/thoughts.” It may also be more natural to leave this phrase implicit. For example:
Don’t lust for her beauty (New Living Translation (2004))
The New Century Version expresses the meaning of this clause in a different way:
Don’t desire her because she is beautiful. (New Century Version)
6:25b
or let her captivate you: In this context, the word captivate means to seduce or lead astray.
with her eyes: In Hebrew, the word eyes is literally “eyelids.” The New Revised Standard Version translates it as “eye lashes.” It is probably a figure of speech (metonymy) that represents the flirting glances, bold stares, or winking used by the woman to seduce someone. For example:
don’t be trapped by their flirting eyes (Good News Translation)
The New Century Version expresses the thought in more general terms:
Don’t let her capture you by the way she looks at you. (New Century Version)
© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
