SIL Translator's Notes on Mark 5:29

5:29a

her bleeding stopped: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as her bleeding stopped is literally “her spring/fountain of blood dried up.” (See New Jerusalem Bible: “the source of the bleeding dried up.” This is picturesque language and comes directly from the Greek translation of Leviticus 12:7. ) Consider if it is appropriate to use a euphemism in this context. Use a natural way in your language to indicate that the woman was healed from the condition that caused her bleeding.

5:29b

and she sensed in her body: This clause indicates that the woman felt something happen inside her body, and it caused her to know that she had been healed.

that she was healed of her affliction: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as affliction literally refers to a “whip” or “scourge” used for beating people. It is often used in a figurative way to refer to diseases, especially to diseases that cause great pain or suffering. It is used in that way here. If possible, use a word that refers to a sickness that causes suffering.

Here are some other ways to translate this word:

painful disease
-or-
suffering (New International Version)

Use a verb that is natural with your translation of affliction to translate the Greek word that the Berean Standard Bible translates as she was healed. For example:

she was healed from her disease
-or-
she was freed/rescued from her affliction
-or-
she was relieved from her pain/suffering

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments