Japanese honorifics (1 Samuel 28:22)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, okiki (お聞き) or “listen” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

Other uses of honorifics in this verse include:

  • An honorific prefix is used. The Hebrew that is translated as “return” or “come back” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-kaeri (お帰り), combining “return” (kaeri) with the respectful prefix o-.
  • The honorific construction rare (られ) is affixed on the verb to show a deep sense of reverence. Here, na-rare-ru (なられる) or “become” is used.
  • The lexical honorific forms mōshiageru (申し上げる), the respectful form of iu (言う) or “say / speak” and sashiageru (差し上げる), a respectful form of ageru (あげる) or “give” are used.
  • The Hebrew that is translated as “eat” in English is translated as o-tabe (お食べ), combining “eat” (tabe) with the respectful prefix o-. In this case, kudasaru (くださる) is also attached, a respectful form of a benefactive, emphasizing the respectful notion.
  • The honorific form kudasai (ください) reflects that the action is called for as a favor for the sake of the beneficiary. This polite kudasai imperative form is often translated as “please” in English. While English employs pure imperatives in most imperative constructions (“Do this!”), Japanese chooses the polite kudasai (“Do this, please.”).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments