Exegesis:
kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn ‘and while they were reclining at table and eating.’
anakeimai (cf. 6.26) ‘recline at table,’ ‘recline at meal.’
heis ex humōn ‘one from you’ means simply ‘one of you,’ ‘a certain one of you.’
paradōsei (cf. v. 10) ‘will hand over,’ ‘will deliver.’
ho esthiōn met’ emou ‘he who eats with me,’ ‘the one eating with me’: the definite article with the participle does not particularize the designation as though it meant ‘the only one who is eating with me,’ ‘that particular man who is eating with me,’ but simply designates the man as a table companion, as a table guest. Several commentators and translations agree with Revised Standard Version in taking the phrase to mean ‘the one who is even now eating with me.’ Though possible (and perhaps probable) this meaning is not necessarily intended: the phrase may mean simply ‘one who eats with me’ with no reference to time.
The turn of the phrase, in Mark, may have been influenced by Ps. 41.10.
Translation:
At table need not be translated literally, since it is only implied in the Greek, which reads literally ‘reclining and eating.’ The equivalent in some languages is ‘sitting there eating.’
For truly in this type of construction see 3.28 and 8.12.
As noted above, there is considerable difference of opinion as to the precise meaning of the clause one who is eating with me. Some have interpreted this in a strictly temporal manner, indicating that Judas was at that moment eating with Jesus, while others have assumed that it meant that Judas, who might have been reclining next to Jesus, was one dipping into the same bowl. However, the meaning did not seem to be particularly evident to the disciples, for they all seemed to regard themselves as being included in this possibility.
For betray see 3.19.
In order to reflect the type of appositional construction of clauses in the Greek text, one may wish to follow a rather paratactic type of arrangement in some languages, e.g. ‘one of you will betray me; he will be one who is eating with me.’ Such an adaptation may be necessary if, the construction ‘one … one…’ is not possible.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
