The Greek that is often translated in English as “truly, truly, I tell you” or similar is translated in the Russian BTI translation (publ. 2015) as Поверьте Мне (Pover’te Mne) or “trust me.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Amen.
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.
18And when they had taken their places and were eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
Following is the translation of Mark 14:12-21 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Ya empezó la fiesta de los panes sin levaduro y los judíos acostumbraban a matar una ovejar como ofrenda para la fiesta de Pascua.
Nosotros, los discípulos dijeron: “Jesús, ¿dónde está el lugar donde haremos preparaciones para la fiesta de Pascua?”
Jesús eligió a dos (y dijo): “vayanse a Jerusalén y verán un hombre caminando cargando una jarra de agua, uds dos siganlo y llegarán a una casa.
Vean al dueño y preguntenlo: ‘Maestro, dinos, ¿dónde está el cuarto para nuestra comida de la noche en la fiesta de Pascua?’
El dueño (dirá): ‘Sí, hay un cuarto arriba vamonos’, y subirán junto con él y verán un cuarto grande y completamente listo, y uds dos hagan las preparaciones. Vayanse.”
Los dos discípulos fueron y vieron todo exactamente como les había dicho y empezaron a preparar, y después en la noche Jesús y los doce discípulos fueron a la casa, y estaban comiendo alrededor de la mesa.
Jesús dijo: “Yo les digo la verdad, uno de uds que comen conmigo me traicionará.” Ellos se desanimaron y dijeron uno al otro: “¿yo?” “¿yo?”.
Jesús otra vez les explicó: “Les digo la verdad, este mismo plato en lo cual mojamos nuestro pan para comerlo, uno de los discípulos me traicionará.
Porque hace mucho un profeta escribió en un rollo diciendo: ‘En el futuro un hombre traicionará al hijo del hombre al muerte’, y lo que escribió y dijo (pasará) exactamente.
Pero el hombre que me traicionará, huy, será castigado fuertemente, será una lastima, habría sido mejor que no hubiera nacido.”
The feast of unleavened bread was starting and the Jews were accustomed to kill a sheep as an offering for the feast of Passover.
We, the disciples, asked: “Jesus, where is the place where we are to make preparations for the Passover feast?”
Jesus chose two (and said): “‘Go to Jerusalem and you will see a man walking, carrying a jar of water, follow him and you will arrive at a house.
See the owner and ask him: ‘Master, tell us, where is the room for our evening meal during the Passover feast?’
The owner (will say): ‘Yes, there is a room upstairs, let’s go’, and you will go up with him and see a big room completely ready and you two can make the preparations. Go now.”
The two disciples went and saw everything exactly like he had told them and they began to prepare, and afterwards in the night Jesus and the twelve disciples went to the house and they were eating around the table.
Jesus said: “I tell you the truth, one of you who is eating with me will betray me.” They were discouraged and said to each other: “Me?” “Me?”
Jesus told them again: “I tell you the truth, this bowl, the same that you and I dip our bread in to eat it, one of the disciples will betray me.
“Because long ago a prophet wrote in a scroll saying: ‘In the future a man will betray the Son of Man to his death’ and what he wrote and said (will come to pass) exactly.
“But the man that will betray me, wow, he will be punished severely, what a pity, it would have been better had he not been born at all.”
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 14:3-11 in Mexican Sign Language
Mark 14:22-26 in Mexican Sign Language >>
Following is the translation of Mark 14:12-26 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
The first day of the Feast of Unleavened Bread had begun. This feast lasts only seven days. This feast has been around for a long time. Here is the country of Egypt. The Jews were slaves there. Slavery lasted for many years. A man named Moses freed the Jews from slavery, broke their chains. This is the story of the feast that the Jews still celebrate. On the first day of the feast, the Jews sacrifice a lamb, cook it and eat it in memory of these events.
The disciples asked Jesus:
— Today is the first day of the holiday. Where shall we gather to have a festive meal?
Jesus chose two disciples and said to them:
— Go to the city. There you will see a man with a jug of water. Follow him. He will enter a house. You will tell the owner of the house: “Our teacher asks to give us a room for a festive meal.” The owner of the house will agree and take you to the second floor. There will be a room, large, clean, with dishes and utensils. There you will be able to prepare food for us.
The two disciples went into the city. There they really met a man with a pitcher of water, the owner of the house gave them a room on the second floor; everything happened exactly as Jesus said. The two disciples made all the preparations. Evening came. Jesus and the disciples entered the house, went up to the second floor, sat around the table and began to feast.
Jesus said to his disciples:
— I tell you for sure: one of my disciples will betray me! This man is among us, he eats with us.
The disciples began to look at each other anxiously and ask: “Jesus, am I the one who will betray you?”
Jesus said:
— The man who dips bread into this dish with me, he will betray me.
The disciples were alarmed. Jesus said:
— It is written in the scriptures that the Son of God, who became man, that is, me, must die. But the man who betrays me — woe to him! It would have been better for him not to have been born into this world.
Jesus took the bread, said a prayer of thanksgiving, broke the bread into pieces and began to distribute it to the disciples. The disciples ate the bread.
Jesus said to his disciples:
— This bread is my body!
Jesus took the cup of wine, thanked God and said to the disciples, “Drink this wine.” And the disciples drank wine from the cup.
Jesus said:
— This wine in this cup is my blood.
God makes a new covenant with people. My blood is shed to save many people. I tell you for sure: I will not drink this wine on earth anymore. Then, when the day of the Kingdom of God comes, then I will drink new wine there.
The disciples sang a psalm, went out and climbed the Mount of Olives.
Начался первый день праздника Пресных хлебов. Этот праздник длится всего семь дней. Этот праздник возник давно. Вот страна Египет. Евреи там были рабами. Много лет продолжалось рабство. Человек по имени Моисей освободил евреев из рабства, порвал их цепи. Это история праздника, который евреи отмечают до сих пор. В первый день праздника, евреи приносят в жертву ягненка, готовят его и едят в память об этих событиях.
Ученики спросили Иисуса:
— Сегодня первый день праздника. Где мы соберемся, чтобы совершить праздничную трапезу?
Иисус выбрал двух учеников и сказал им:
— Идите в город. Там вы увидите человека с кувшином воды. Идите за ним. Он войдет в один дом. Вы скажете хозяину дома: «Наш учитель просит дать нам комнату для праздничной трапезы». Хозяин дома согласится и поведет вас на второй этаж. Там будет комната, большая, чистая, посуда с утварью. Там вы сможете приготовить для нас еду.
Два ученика пошли в город. Там они действительно встретили человека с кувшином воды, хозяин дома дал им комнату на втором этаже; все исполнилось в точности, как говорил Иисус. Два ученика сделали все приготовления. Наступил вечер. Иисус с учениками вошли в дом, поднялись на второй этаж, сели вокруг стала и стали пировать.
Иисус сказал ученикам:
— Говорю вам точно: один из учеников предаст меня! Этот человек среди нас, ест вместе с нами.
Ученики стали тревожно переглядываться и спрашивать: «Иисус, не я ли предам тебя?»
Иисус сказал:
— Человек, который макает хлеб вот в это блюдо вместе со мной, он предаст меня.
Ученики были встревожены. Иисус сказал:
— В писании написано, что Сын Бога, ставший человеком, то есть я, должен умереть. Но тому человеку, который предаст меня, — горе ему! Лучше бы ему было не рождаться на этом свете.
Иисус взял хлеб, прочитал молитву благодарения, разломал хлеб на части и стал раздавать ученикам. Ученики ели хлеб.
Иисус сказал ученикам:
— Этот хлеб — это тело мое!
Иисус взял чашу с вином, поблагодарил Бога и сказал ученикам: «Пейте это вино». И ученики отпивали из чаши вино.
Иисус сказал:
— Это вино в этой чаше — это кровь моя.
Бог с людьми заключает новый договор. Моя кровь проливается ради многих людей, чтобы спасти их. Говорю вам точно: это вино на земле я больше пить не буду. Потом, когда наступит день Царствия Божьего, тогда там я буду пить новое вино.
Ученики пропели псалом, вышли и поднялись на Масличную гору.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 14:1-11 in Russian Sign Language
Mark 14:27-31 in Russian Sign Language >>
Following are a number of back-translations of Mark 14:18:
Click here to see the image in higher resolution.
Willy Wiedmann, the artist, commented on this picture: “In spite of some difficulty, and unlike Leonardo da Vinci [see here ] I did not set my last supper in a theatrical scene with Jesus in the center behind an elongated table with all the disciples, with two at each end so that that there are 11 seated behind the table. And not like the panel by Juan de Juanes (1623-79) [see here ] in which the six disciples left and right are very dynamic figures. And also not like Martin Schongauer’s Last Supper [see here ] with a slightly shorter table (also incidentally very similar to Juanes in the attitudes of the figures) and two figures seen from the back in the foreground of the panel. Instead I have given the Master the middle place to the foreground, with his back to us to finally leave the controversial Jesus-existential questions unanswered. Slightly symbolically it means that he is leaving his world. The iris color is meant to transfer the rainbow to Jesus, that God once linked to Noah (my kingdom is not of this world). I attempted to present answers that correspond to the characters of each individual.”
Image and text taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
Text under painting translated from Literary Chinese into English:
Beginning of the Holy Communion
You have this as food and this is my body.
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Following is a contemporary Ukrainian Orthodox icon of the last supper by Ulyana Tomkevych.
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yeso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)
“Jesus” in German Sign Language (source )
Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYC XPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.
Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here )
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.
Other visual representation of Jesus in TIPs include several non-Western styles of art: traditional Korean art, traditional Chinese art, modern Chinese abstract art, northern and central Thailand’s popular art, Japanese prints.
See also this devotion on YouVersion .
No comments yet.