Translation commentary on Mark 14:11

Exegesis:

echarēsan (15.18) ‘they were glad,’ ‘they rejoiced.’

epēggeilanto (only here in Mark) ‘they promised’: this is the normal meaning of the middle form of the verb epaggellō ‘announce,’ ‘proclaim.’

argurion (only here in Mark) ‘silver,’ i.e. ‘money.’

ezētei pōs (cf. v. 1) ‘he was seeking how,’ ‘he was considering in what way.’

eukairōs (only here in Mark; cf. eukairos 6.21; eukaireō 6.31) ‘conveniently,’ ‘opportunely.’

Translation:

Heard it gives rise to certain difficulties in translating, since some languages do not possess such a general third person neuter pronoun. In Greek there is no pronoun at all, but some languages cannot use a verb such as ‘hear,’ without specifying an object, e.g. ‘heard what he said,’ or ‘heard his offer.’

Money, which is entirely indefinite in Greek and English, may need some additional qualifier in another language, e.g. ‘some money’ or ‘an amount of money.’

Sought an opportunity may be rendered ‘was looking for a good way to’ or ‘was trying to find a good chance to.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments