Exegesis:
kai sunagontai hoi apostoloi ‘and the apostles come together.’
sunagō (cf. 2.2) ‘gather,’ ‘come together.’
hoi apostoloi (unless in 3.14 also, only here in Mark) ‘the apostles,’ i.e. the Twelve whom Jesus sent out (apostellein 6.7) in pairs on a preaching and healing ministry.
apēggeilan (cf. 5.14) ‘they announced,’ ‘they related,’ ‘they told.’
Translation:
The use of section headings helps to bridge the abrupt transition from verses 29 to 30 (see list of section headings in the Appendix).
Apostles is rendered primarily in two ways: (1) a word or phrase meaning ‘the sent ones’ (Eastern Highland Otomi, Tzeltal, Conob, Western Highland Purepecha, Navajo, Copainalá Zoque, Chol) and ‘messengers’ (Kituba, Pamona, Mezquital Otomi, Central Pame). In some languages there are certain special adaptations: ‘word carriers,’ practically equivalent to ‘messengers’ (Ngäbere), ‘those commanded to carry the message’ (Southern Subanen), ‘witnesses to God,’ meaning ‘those who speak up and out for God’ (San Blas Kuna). A still further method of dealing with the word apostles is to borrow the term used in the prestige language of the area. Unless, however, there is a rather extensive Christian tradition, transliteration of a borrowed word is not recommended.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
