Exegesis:
eis ton oikon ‘into the house (home),’ ‘to the house (home)’: eis here probably means ‘to,’ since in v. 39 it is said ‘and he went in’ (into the house), while in v. 40 we read ‘and he entered (the room) where the child was,’ eis ton oikon may mean literally ‘into the house’ or, ‘into (the courtyard of) the house’: the meaning accepted by Revised Standard Version, Translator’s New Testament and others, however, seems to be the preferred one.
oikos ‘house’ or ‘home.’
theōrei (cf. 3.11) thorubon (14.2) ‘he sees a tumult’: the word thorubos means ‘turmoil,’ ‘excitement,’ ‘uproar.’
kai klaiontas kai alalazontas polla ‘and (people) crying and lamenting much’: this phrase describes in detail the thorubon ‘turmoil’ Jesus saw. The two masculine participles are in the accusative case, as the object of the verb theōrei ‘he sees,’ and both refer to people crying and people wailing.
klaiō (5.39; 14.72; 16.10) ‘weep,’ ‘cry.’
alalazō (only here in Mark) ‘wail,’ ‘cry out,’ ‘lament.’
polla (cf. 1.45) adverbial ‘much’: here, ‘loudly,’ ‘grievously,’ ‘bitterly.’
Translation:
It may be well at this point to specify he more exactly as ‘Jesus’ because of the intervening third person referents. Tumult is ‘many people making a lot of noise.’
Weeping and wailing is equivalent to ‘crying and yelling out’ (Yucateco) or ‘crying and making a noise’ (Central Tarahumara). Wailing appears to most peoples as quite appropriate at the time of death, but in some tribes wailing is carefully avoided so as not to prevent unduly the passage of the spirit from this world to the next.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
