Translation commentary on Mark 5:34

Exegesis:

thugatēr (5.35; 6.22; 7.26, 29) ‘daughter’ – a term of endearment (cf. teknon ‘child’ 2.5) the nominative form used for the vocative case (cf. 5.8 for similar instance).

hē pistis sou sesōken se ‘your faith has made you well’: for this use of the verb sōzō ‘save’ see v. 28 (cf. also 3.4).

hupage eis eirēnēn ‘go in peace’: a Jewish mode of saying farewell (cf. 1 Sam. 1.17). It should not, however, be translated simply ‘good-bye,’ as a mere dismissal.

eirēnē (only here in Mark) ‘peace’: the Hebrew word it represents has more the idea of soundness, wholeness, well-being, than that of lack of conflict or strife.

isthi hugiēs apo tēs mastigos sou ‘and you be (or continue) sound (freed) from your affliction’: this is an additional statement, not simply to be equated with the previous one.

hugiēs (only here in Mark) ‘sound,’ ‘healthy,’ ‘whole.’

mastix (cf. 3.10) ‘affliction,’ ‘suffering.’

Translation:

There are relatively few languages in which one can translate literally ‘daughter,’ without resultant misunderstanding, for people would assume that in some quite inconceivable way Jesus was addressing his own daughter. Accordingly, one must adopt an expression which conveys something of the tenderness of the Greek form of address, while at the same time being culturally explicable, e.g. ‘woman’ (Yaka), ‘my little woman,’ in which this phrase reflects some degree of sympathy and endearment (Huautla Mazatec), and ‘old lady,’ a phrase which, though denoting a person of quite different relative age, is, nevertheless, the exact cultural equivalent in this context (Shipibo-Conibo).

Your faith has made you well involves a problem for many translators since faith must be rendered in many instances by a verb, and this may make it impossible to say literally that ‘believing has made.’ However, in order to show the causal relationship between the faith and the healing, one may translate as ‘because you believe in your heart, you have been made well’ (Tzeltal), and ‘you are well because you have believed’ (San Mateo del Mar Huave).

Go in peace is an idiomatic expression of farewell which is translatable in different ways in other languages: ‘go with sweet insides’ (Shilluk), ‘rejoice as you go’ (Central Mazahua), ‘go in quietness of heart’ (Chol), ‘go happy’ (Highland Puebla Nahuatl), ‘being happy, go’ (Central Tarahumara), and ‘go and sit down in your heart’ (Tzeltal).

Be healed of your disease is a passive command, a relatively rare type of construction which has no close counterpart in many languages. The closest equivalent may be a strong type of future ‘you will remain healed’ (Kekchi), an intensive expression of assurance ‘once for all your sickness has gotten well’ (Tzeltal), or an active assertion ‘your disease will never come back to you.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments