Translation commentary on Luke 23:29

Exegesis:

hoti idou erchontai hēmerai lit. ‘for behold days come.’ idou focusses the attention on what follows. For erchontai hēmerai cf. on 5.35; erchontai is best understood as referring to the future.

hēmerai en hais lit. ‘days in which,’ i.e. ‘a time when.’

erousin ‘they will say,’ ‘people will say.’

makariai hai steirai ‘happy (are) the barren ones,’ cf. on 1.45 for makarios, and on 1.7 for steira.

kai hai koiliai hai ouk egennēsan ‘and (happy are) the wombs which never bore (children).’ Note the punctiliar aorist tense, ‘never once.’

kai mastoi hoi ouk ethrepsan ‘and (happy are) the breasts which never nursed/fed (children).’ For the aorist tense see above. mastos also 11.27.

Translation:

For the clauses in quoted speech cf. on 11.27 and 21.23. The barren (cf. on 1.7) refers to those who cannot bear children, the wombs that never bore to those who do not bear children.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments