Exegesis:
diegogguzon ‘grumbled,’ presumably in Jesus’ presence.
diagogguzō (also 19.7) ‘to murmur,’ ‘to grumble,’ synonymous with gogguzō (cf. on 5.30).
hoi te Pharisaioi kai hoi grammateis ‘the Pharisees and the experts in the law,’ cf. on 5.17 and 21. By te … kai they are represented as belonging very closely together.
houtos ‘this man,’ contemptuously.
hamartōlous prosdechetai ‘welcomes sinners,’ i.e. into his company. For the inarticulate hamartōlous cf. on v. 1.
sunesthiei autois ‘and eats with them,’ presumably at their invitation and in their homes.
(V. 3) eipen de pros autous tēn parabolēn tautēn ‘then he told them this parable,’ i.e. as an answer to their grumbling. Strictly speaking Jesus does not tell them one parable, but two parables in question-form, which closely resemble each other and from which the same application is drawn in vv. 7 and 10.
Translation:
Murmured, cf. on 5.30.
For receives see 9.5. In this context Sranan Tongo has: ‘sides (lit. keeps/holds) with,’ Bible en français courant: fait bon accueil à.
For eats with them see 7.36; for parable see 8.4.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
